هنر و فرهنگ

گزارش «عصری با ادبیات معاصر ایران» در ارمنستان

نشست “عصر ادبیات معاصر ایران” در ارمنستان برگزار شد.

به گزارش رویداد برتر ، این دیدار به مناسبت چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی در کتابخانه مرکزی اتوماتیک ایزاک در ایروان برگزار شد. این رویداد برای نشان دادن دستاوردهای امروز ایران در ادبیات معاصر و ارائه سه کتاب ترجمه شده به فارسی-ارمنی بود.

در ابتدای برنامه ، هاشمیک کاراپتیان ، رئیس کتابخانه خودکار آیزاک ، ضمن خوش آمدگویی به سفیر ارمنستان جمهوری اسلامی ایران ، رایزن فرهنگی ایران و شخصیت های ادبی حاضر در جلسه ، چهل و دومین سالگرد تاسیس وی را تبریک گفت. پیروزی انقلاب اسلامی اکثر اهالی فرهنگ و ادبیات ارمنستان توسعه فرهنگی و ادبی ایران را مفید و مثمر ثمر خواندند.

عباس ظهوری ، سفیر جمهوری اسلامی ایران ، سپس با استناد به سابقه بیش از سه هزار سال دوستی و دوستی ایرانیان و دوستانشان ، تقویت روابط فرهنگی بین کشورها را سنگ بنایی در ایجاد روابط همه جانبه خود دانست. ارامنه ، عزم مقامات عالیه برای گسترش روابط بین ایران و ارمنستان.

سفیر مجارستان با گرامیداشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران ، در مورد دستاوردهای جمهوری اسلامی در زمینه های مختلف صحبت کرد و از شورای فرهنگی ارمنستان جمهوری اسلامی ایران و کتابخانه آیزاک تشکر کرد. برای نگه داشتن این برنامه

حق ادبیات معاصر ایران محقق نشد

در ادامه مراسم ، سید حسین طباطبایی ، مشاور فرهنگی ارمنستان جمهوری اسلامی ایران ، با گرامیداشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ، افزود: “42 سال پیش ، در این لحظه ، آخرین میخ ها به تابوت رژیم سرکوبگر ایران “. نظامی که از این انقلاب برخاسته است ، در زمینه های مختلف به نتایج زیادی رسیده است و یکی از مهمترین این منابع توسعه فرهنگی و دستاوردهای این انقلاب به دلیل ماهیت فرهنگی است.

مشاور فرهنگی مجارستان تحولات حوزه ادبیات پس از انقلاب اسلامی را تشریح کرد و افزود: اگرچه فرهنگ و ادبیات ارمنی به خوبی با ادبیات کلاسیک ایران آشنا هستند ، اما باید صمیمانه تصدیق کنیم که حق ادبیات معاصر ، به ویژه ادبیات پس از انقلاب وجود دارد. “اسلام ، همانطور که ممکن است عملی نشده باشد ، و گردهمایی امروز ما برای دفاع از فعالیت کسانی که از این طریق می جویند.

طباطبایی در بخش دیگری از سخنان خود در مورد برنامه های آینده شورا برای حمایت از ترجمه ادبیات معاصر ایران ، از جمله شعر و نثر صحبت کرد و جایزه ادبی سعدی به بهترین مترجم آثار ادبی فارسی و ارمنی اهدا می شود. به عنوان یکی از این برنامه ها ذکر شده است.

مشاور فرهنگی ایران در پایان سخنان خود ، با اشاره به همزمانی این برنامه با تولد وهان دارجان ، شاعر ارمنی معروف به ایجاد چشمه های زیبا ، یکی از این منابع را ارمنی خواند.

در ادامه جلسه ، سرژ سراپیونیان ، منتقد ادبی و استاد ادبیات دانشگاه ایروان ، ضمن قدردانی از کار مهم و م ofثر مترجم این آثار ، ادبیات معاصر ایران را از استاندارد بسیار بالایی و ادبیات ارمنستان این جامعه از مترجم سه اثر ادبیات معاصر ایرانی-ارمنی پشیمان شد و توسعه چنین فعالیت هایی را برای ظهور ادبیات ارمنستان مهم و م consideredثر دانست. جامعه بهتر با دستاوردهای نویسندگان ایرانی آشنا می شود.

قسمت بعدی برنامه پخش پیام ویدیویی از فرهاد حسن زاده بود که ترجمه ارمنی آن در این مراسم ارائه شد.

در این ویدئو کوتاه ، حسن زاده از مشاور فرهنگی برای نگه داشتن این برنامه تشکر کرد و خوشحال بود که این خواننده ارمنی فرصتی برای خواندن ترجمه “گورک آساتوریانی” پیدا کرده و ادامه این اقدامات برای ارتقا knowledge دانش ملت ها مفید است. فرهنگ و ادبیات دیگر و او به طور موثر می خواند.

در قسمت دیگر برنامه گزیده هایی از ترجمه های آیدا آساتوریان و مریم هاکوپیان بازیگران مشهور ارمنستان خوانده شد.

دیوید جورجیان ، معاون وزیر پیشین فرهنگ ، رئیس کمیته ویژه حفاظت از زبان ملی وزارت علوم ، فرهنگ و ورزش جمهوری ارمنستان و یکی از منتقدان ادبی ارمنستان ، ادوارد میلیتونین ، رئیس نویسندگان ‘اتحادیه اتحادیه ارمنستان نویسنده و رئیس بنیاد فرهنگی ارمنستان ، شاعر تادئوس دونویان ، نویسنده و سردبیر مجله کودکان “آغبیور” و پروفسور گارنیک آساتوریان ، رئیس دانشکده شرق شناسی در دانشگاه ارمنستان ایروان ، مناطق مختلف برای همکاری بیشتر در دسترس است

به دنبال آن یک پیام ویدیویی ضبط شده از نویسنده کشورمان ، فریبا وفی ، که در این مراسم ترجمه ارمنی “مادارام” و “حتی وقتی می خندیم” نشان داده شد.

در این پیام ، وفی با اشاره به روابط تاریخی دیرینه دو ملت دوست ، ایران و ارمنستان ، ابراز خوشحالی کرد که خواننده ارمنی بهتر می تواند با فرهنگ ، آداب و رسوم و اوضاع جامعه ایران آشنا شود.

گئورگ آساتوریان ، مترجم سه اثر ارائه شده در این رویداد ، سخنران بعدی این مراسم بود که به بیان جزئیات داستان نویسی معاصر ایران ، استانداردهای بالای برخی از نویسندگان مشهور امروز ایران و نحوه ملاقات وی با نویسندگانی پرداخت که از آثار جمهوری اسلامی تشکر کردند. برای مشاوره فرهنگی ارمنستان برای برگزاری این نشست.

گورک آساتوریان آثار برخی از نویسندگان را بسیار استاندارد و قابل رقابت با نویسندگان مشهور و نویسندگان کلاس جهانی پس از انقلاب اسلامی ایران دانست و اکنون توانسته است ترجمه آثار دو نویسنده مشهور ایرانی را به سهولت معاصر ترجمه کند. داستان ایرانی. وی به خواننده ارمنی ابراز خوشحالی کرد.

در پایان برنامه ، سفیر جمهوری اسلامی ایران بار دیگر به دلیل کیفیت بالای برنامه و موارد مطرح شده در جلسه تشکر کرد و دوستی بین ایرانیان و ارامنه را الگوی موفقیت آمیز برای همزیستی پیروان. ادیان مختلف وی ابراز امیدواری کرد با تلاش مشاوران فرهنگی و همکاری نهادهای فرهنگی و هنری ارمنستان شاهد پیشرفت چشمگیر در روابط فرهنگی دو کشور باشیم.

نسخه ای از هر اثر ترجمه شده توسط مشاور فرهنگی هیجده شعبه کتابخانه خودکار Isahakian خریداری و به مدیران آن شعب ارائه شد.

“مادرم” و “حتی وقتی می خندیم” ساخته فریبا وفی و ​​”زیبا باش ، مرا صدا کن” از فرهاد حسن زاده. کتاب ها توسط گورک آساتوریان با حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ترجمه و توسط انتشارات ادیث پرینت ارمنستان منتشر شد.

گئورگ آساتوریان و خانواده اش در دوازده سالگی از ارمنستان به ایران مهاجرت کردند و پس از اتمام دبیرستان و دانشگاه به روزنامه نگاری روی آوردند. در همان زمان ، وی به مطالعه فرهنگ و ادبیات ایران پرداخت و آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی را ارائه داد. داستان های کلیله و دمنه و همچنین ادبیات محلی ایران ، مجموعه قصه های کودکانه با عنوان “سه سیب” ، “رویای کلاغ هفت” و دو اثر زویا پیرزاد “مثل هر شب” و “یک روز قبل از عید پاک”. ” ترجمه های منتشر شده به زبان آساتور است. به لطف این مترجم ، ترجمه ارمنی سه داستان ایرانی در کتابهای درسی ارمنستان گنجانده شد.

به لطف خدماتش در ترجمه آثار ادبی ، مفتخر است که سکه “گانتق” انجمن نویسندگان ارمنستان و عنوان “مترجم مورد علاقه من” را در تهران دریافت کرده است.

پیام تمام شد

دکمه بازگشت به بالا