هنر و فرهنگ

از ادبیات ایران در آذربایجان تا چالش درباره نظامی

مسئول غرفه نمایشگاه کتاب تهران در جمهوری آذربایجان از ادبیات ایرانی آذربایجانی می گوید و نظامی گنجو را شاعری در سراسر جهان می خواند.

عکیف معرفلی، رئیس نمایشگاه کتاب باکو در گفت وگو با رویداد برتر در سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، اظهار کرد: کتاب آماده است، امسال آمدیم تا این قرارداد را به صورت مکتوب بنویسیم.

سپس گفت: همانطور که می دانید فرهنگ سرزمین ها را به هم نزدیک می کند و فرهنگ اساس کتاب است. اگر روابط بین کشورها مبتنی بر فرهنگ و کتاب باشد، می توان گفت روابط آنها واقعی و عمیق است. به همین دلیل می خواهیم در نمایشگاه های سالانه کتاب، نمایشگاه کتاب آذربایجان و نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور داشته باشیم.

اکیف معرفلی درباره شهرت ایران و ادبیات آن در آذربایجان گفت: ما ادبیات ایران را در دبیرستان و دانشگاه می خوانیم. ما شاعران ایرانی را می شناسیم، شعر آنها را با علاقه می خوانیم و دنبال می کنیم. در دبیرستان های ما حتی ادبیات و زبان فارسی تدریس می شود و دانش آموزان می توانند این دوره را بگذرانند. من خودم فارسی و ادبیات یاد گرفتم و فارسی بخونم و بنویسم. فارسی زبان بسیار زیبا و راحتی است، من می توانم نوشته های فارسی را بخوانم.

وی همچنین خاطرنشان کرد: ایران و فرهنگ ایرانی، سرزمین و مردم ایران در آذربایجان شناخته شده و محبوب است. فکر می‌کنم ادبیات و نویسندگان ما، نظامی گنجو و محمد فضولی، در ایران هم از خواندن استقبال می‌کنند.

رئیس نمایشگاه کتاب جمهوری آذربایجان در پاسخ به اختلافات شاعران ایرانی و غیر آذربایجانی نظامی و دو کشور بر سر شاعر در سال های اخیر، تصریح کرد: نظامی گنجینه ای برای تمام دنیاست. گنجوی» گذرنامه نظامی است که معلوم می شود در گنجه به دنیا آمده، آنجا زندگی کرده و در آنجا مرده است. او 68 سال است که در گنجه بوده و از آن زمان به بعد جایی نرفته است. شیخ نظامی شاعر بزرگ جهان است. گنجوی شاعر همه است در گذشته در آذربایجان زبان فارسی زبان شعر و ادب بود و شاعران با عشق و علاقه به فارسی می نوشتند و می نوشتند و بسیار مهم است که نظامی به چه زبانی می نوشت مهم این است که نظامی گنجوی در آن محبوبیت دارد. جهان و اشعار او را در سراسر جهان می خواند. ک. این موضوع مهمی است و این که نظامی به فارسی نوشت، در واقع فرهنگ ایران و آذربایجان را به هم نزدیک کرد.

وی از تحریفات شعر نظامی در آذربایجان و عدم وجود رابطه نظامی بین علمای ایران و آذربایجان صحبت کرد. هر چه بیشتر شعرهای او را مطالعه کنیم، عمیق‌تر می‌توانیم با اشعار او آشنا شویم. نظامی پلی است بین فرهنگ ها و شاعری که هرکس می تواند بگوید شاعر ماست مثل شکسپیر، تولستوی، سعدی و بارون. شاعران و نویسندگانی هستند که همه می گویند برای ما هستند چون شاعر و نویسنده انسان و جهان هستند. سعدی و شهریار از شاعران ایرانی هستند که در آذربایجان با عشق و علاقه خوانده می شوند. ارتش هم مثل آنهاست. همانطور که گفتم نظامی پل ارتباطی کشورهاست و اشعار بسیار زیبایی دارد.

معارفلی همچنین درباره حضورشان در ایران توضیح داد: کتاب‌های ما بیشتر فرهنگی و آذربایجانی است. ایران و آذربایجان دو کشور دوست و خواهر هستند. کتاب هایی که سال گذشته به ایران آورده شد درباره فرهنگ ایرانی بود. همانطور که قبلاً گفتم، روابط بین کشورها شامل فرهنگ است. نویسندگان ما نیز پل ارتباطی فرهنگ هستند. به لطف آنها، ما با فرهنگ یکدیگر بیشتر آشنا می شویم. ما با عشق و علاقه به ایران می آییم و از دوستان ایرانی خود در آذربایجان استقبال می کنیم زیرا فرهنگ و دین ما یکی است.

وی در پاسخ به این سوال که چه تعداد کتاب ایرانی در آذربایجان ترجمه شده است، گفت: در حال حاضر سه کتاب در دست چاپ داریم که هنوز برای نمایشگاه آماده نشده است. ایران هم از ما چند کتاب به عنوان هدیه خواست که به آنها هدیه دادیم. اما می توانم بگویم که از ایران مثلاً سعد و حافظ در آذربایجان ترجمه شده و در مدارس و دانشگاه ها تدریس می شود. ما در آذربایجان انواع کتاب از ایران داریم. بسیاری از نویسندگان مشهور ایرانی در مدارس آذربایجان خوانده می شوند زیرا ادبیات و شعر ایران شباهت های زیادی به ادبیات و شعر آذربایجان دارد. نثر یکی از سبک های شناخته شده شعر ایرانی است که وزن های متفاوتی دارد. زبان های ما تا حدودی شبیه هم هستند. در قرون وسطی در آذربایجان زبان فارسی زبان رسمی بود و حتی حروف به فارسی نوشته می شد و می توان گفت که شعر ایرانی و مکاتب شعر آذربایجان به عنوان سبکی شناخته شده خوانده می شد و شاعران به این سبک شعری صحبت می کردند. شعر ایران و آذربایجان بسیار شبیه هم است.

وی همچنین به تشریح خط لاتین در آذربایجان پرداخت و گفت: در دوره شوروی خط ما با الفبای سیریلیک بود و پس از سال 1992 خط لاتین را انتخاب کردیم. اکنون نسل جدید نمی تواند الفبای سیریلیک را بخواند و بفهمد، بنابراین کتاب های ما به لاتین ترجمه می شوند تا خواندن و یادگیری آن آسان تر شود. همانطور که گفتم خط آذربایجان قبلاً خط ایران بود و ما این کتاب ها را به لاتین ترجمه می کنیم تا بتوانیم آنها را بخوانیم و مطالعه کنیم.

از ادبیات ایران آذربایجان تا چالش نظامی

عکیف معرفلی، مدیر نمایشگاه کتاب باکو

انتهای پیام/

دکمه بازگشت به بالا